风声鹤唳外文翻译
英语中,"to sense danger everywhere; to be afraid of one's own shadow; to nervously apprehend danger in every sound; to be very scared and jittery" 描述的是一种极度的恐惧和紧张感。人们仿佛能感受到周围无处不在的危险,即使是最微小的声音也会让人心惊胆战。这种状态下的个体处于极度的焦虑和不安中,仿佛每时每刻都处于高度警惕的状态。
在俄语中,"Пуганая ворóна кустá боится" 用一只惊飞的乌鸦来比喻那些对周围环境极度敏感、担心任何可能的危险。这句谚语形象地描绘了在面临不确定和威胁时,个体可能会变得极度谨慎和警觉。
德语中的 "leicht aus der Fassung geraten " 描述的是一种容易被小事情困扰、时刻警惕潜在危险的心理状态。这里的个体可能对周围环境中的细微变化极其敏感,总是在寻找可能存在的威胁,以至于在某种程度上失去了内心的平静和平衡。
综上所述,这些不同语言中的表达方式共同描绘了在特定情境下人们所经历的极度恐惧和紧张感,无论是在英语中的“风声鹤唳”,还是俄语中的“一只惊飞的乌鸦”,或是德语中的“随时察觉危险”,都强调了对周围环境的极度敏感和对潜在威胁的敏锐感知。这三种语言的表达不仅展示了人类语言的多样性,也揭示了在面对不确定性或威胁时,人类共通的心理反应。
扩展资料
本书是林语堂《京华烟云》续篇,被《纽约时报》誉为中国的《飘》,故事就发生在抗日战争爆发的前夜。这段中国抗战史和所有伟大运动的历史一样,铭刻在这一代的脑海和心里。五十年或一百年后,茶楼闲话和老太太聊天时一定会把几千个风飘弱絮的故事流传下来。他们的任务是追溯战争对一个女人的影响,主角丹妮是《飘》中郝思佳式的人物,同样的放荡不羁、个性飞扬,同样都经历了战争的磨难,仍然坚强不屈。乱世见真情,战争年代丹妮和博雅的爱情令人动容。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。