外国哲学方面的书一定要读原版吗
职业培训
培训职业
2024-12-28
这要从两个方面来说: 第一、翻译过来的作品毕竟是中文,阅读上更没有困难。这方面讲不一定就要读原著。虽然中国翻译时会有出入,但是假若外国哲学书一定读原版的话,可能在语言上就会遇到很多困难。因为法国卢梭有社会契约论,英国培根有培根随笔,德国有尼采哲学,你
这要从两个方面来说:
第一、翻译过来的作品毕竟是中文,阅读上更没有困难。这方面讲不一定就要读原著。虽然中国翻译时会有出入,但是假若外国哲学书一定读原版的话,可能在语言上就会遇到很多困难。因为法国卢梭有社会契约论,英国培根有培根随笔,德国有尼采哲学,你要学多种欧洲语言了。
第二、在允许的情况下总还是看原著最好。语言差异会带来翻译过程中的误解,所以原著有利于更好的理解原著思想。钱钟书先生在《论“化境”》里认为译本更多起得是“媒”的作用,“彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。
所以,最好的解释就是,如果你能力够了建议读原著。语言能力不够建议读中文版,在不理解的地方在借住原著去理解。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
上一篇:跨考中科大苏州软院怎么样
下一篇:我国身份证件类型有哪些
猜你喜欢
其他标签