请求俄语翻译

职业培训 培训职业 2024-12-14
, . , . , , . , , . . , , . , , , . . , , . , , , , . , .

Усиливать экономию энергетических и других ресурсов и охрану экологической среды, увеличивать возможности устойчивого развития. Продолжение основной государственной политики экономии ресурсов и охраны окружающей среды касается кровных интересов народных масс, существования и развития китайской нации. Поэтому созданию ресурсоэкономного общества, дружелюбного к окружающей среде, необходимо отводить видное место в стратегии развития индустриализации и модернизации и доводить это дело до каждой организации и каждой семьи. Важно совершенствовать законы и установки, нацеленные на экономию энергетических и других ресурсов и охрану экосреды, ускорять формирование системы и механизма устойчивого развития. Практически осуществлять систему ответственности за экономию энергоресурсов и уменьшение выбросов. Разрабатывать и распространять передовые и практически применимые технологии по ресурсоэкономии, ресурсозамене, рециркуляционному ресурсоиспользованию и устранению загрязнения. Развивать экологически чистые и возобновляемые энергоресурсы, охранять земельные и водные ресурсы, формировать научно разумную систему использования энергетических и других ресурсов, повышать эффективность их использования. Обеспечивать развитие экоохранной индустрии. Увеличивать вложения в экономию энергоресурсов и охрану окружающей среды при акценте на усиление борьбы с загрязнением воды, атмосферы и почвы, улучшать благоустройство города и села. Усиливать гидромелиоративное строительство, лесоводство, облагораживание степей, меры против опустынивания и петрификации, стимулировать экологическую рекультивацию. Наращивать возможности реагирования на климатические изменения, вносить новый вклад в охрану глобального климата.

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241214/2/608636

猜你喜欢
其他标签