翻译这首古诗词,给个白话译文就采纳,要原创!

职业培训 培训职业 2024-12-22
顾夐,五代词人,善于写男女艳情,这首《诉衷情》也不例外,句句都是透骨情语。不过你只贴出了半阙,完整的版本如下:香灭帘垂春漏永,整鸳衾。罗带重,双凤,缕黄金。窗外月光临,沉沉。断肠无处寻,负春心。永夜抛人何处去,绝来音。香阁掩,眉敛,月将沈。争忍不相寻,怨孤

顾夐,五代词人,善于写男女艳情,这首《诉衷情》也不例外,句句都是透骨情语。不过你只贴出了半阙,完整的版本如下:

香灭帘垂春漏永,整鸳衾。罗带重,双凤,缕黄金。

窗外月光临,沉沉。断肠无处寻,负春心。

永夜抛人何处去,绝来音。香阁掩,眉敛,月将沈。

争忍不相寻,怨孤衾。换我心,为你心,始知相忆深。

【译文】

无尽的更漏声中,等待情郎回归的女子无奈的掐灭了焚香,放下束起的帷帘,一边心不在焉的整理鸳鸯丝被床铺,一边幻想着情郎突然出现在面前。失落的心情下,轻薄的罗带仿佛也变得沉重,她无力地坐在床边,解罗带、褪罗衣、脱下装饰着黄金缕的罗裙,拥被而坐,似乎这样才可以稍解心情的沉闷。然而心头不尽幽怨,使窗外的月光看起来也显得幽沉。“此刻我思念的情郎啊,你在哪里?”思念化作毒虫吞噬着女子的心,令她肝肠寸断:“情郎啊情郎,你辜负了我对你的一片真心!”

“长夜漫漫,负心人啊,你抛下我到哪里去了?”随后又自问自答道:“哎~音信全无!”房门依然虚掩着,眉头依旧紧蹙,就这样一直孤守到月已西,天将亮。“我怎么就能在这里忍受着煎熬不去找他呢?抱怨孤枕难眠有什么用?”女子随即又打起了精神:“我应该换位思考,为你想一想啊!”旋即又为自己的想法所悸动:“我对他的爱,是如此的刻骨铭心!”

【完】

说点题外话,在五代十国那个混乱的封建时代,主人公的悲剧命运在所难免。这一点,明汤显祖在《花间集》评本中曾一语道破:“若到换心田地,换与他也未必好。”但顾夐这首词的思想倾向性却十分明朗,同情完全放在被折磨被损害的弱女子这一边,这也就从侧面鞭挞了薄悻之徒。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/f/2/856420

猜你喜欢
其他标签