日语中为什么要用被动,而且这种情况还特别多!我真的搞不懂!
因为被动可以做敬语用。日本人说话都不是随随便便的,因此用被动拉开彼此的距离表示尊敬。
还有受害啊,也用被动。
一下参考了下其他网站,但也总结的差不多,你看看吧。
你现在搞不懂就先搞懂基本的↓。
被动文的用法
「被动文1」
第一种被动文是把肯定句的目的语(宾语)做为主语使用时的用法。
在被动句中,发出动作的人的后面必须用助词「に」,这是固定用法,必须牢记。
我自己起来就是「わたしは7じにおきる」, 自动词,没有目的语,事物自身的动作。而说「我早上把小猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前面有目的语「ねこ」,目的语的后面用助词「を].在日语中所说的「目的语」就是我们所说的「宾语」。他动词前面的宾语后,用助词「を」而自动词有时也有目的语,这个目的语后面要用「に」。比如自动词去(行く),说去买东西,那么买东西就是去的目的语,但是不能用「を」而必须用「に」。是「かいものに行く」
「被动文2」第二中被动文中,多了一个物
「被动文3]当没有必要指出动作是谁发出的时候,用第三种用法。
在这种情况下、没有必要指出动作的发出人、所以句子里没有「人に」。
但是在某种情况下、想特殊情调这件事情是「某人」做的,要用另外一种表达方式。
例句4,强调的是每天来送报纸的是打工的留学生,这时的表达方法是「人によって」
在被动句中,发出动作的「事物或人」的后面必须用「に」,特殊强调这个「事物或人」的时候要用「によって」
「被动文4」
在日语中,有一种特殊的表达人的感情的方法,就是用被动来表示「不愿意,不高兴」的心情。
例句1,实际上说「被雨下了」,是不通顺的,但是这句话不是一般的陈述语气,而是表达一种很麻烦、焦急的心情。
翻译这样的句子的时候、就不能硬翻译意思了
例句1可以翻译成「下雨了、真麻烦。」
一些动词没有被动形,要注意。
在这里补充一下「使役被动形」的变化方法和用法。
使役被动,就是「被要求做~」
当说「使役被动形」的时候也许很不容易理解什么时候用
说「本来唱歌就难听,在卡啦ok上被逼着唱了两首」
记住,所有的使役被动形就是把「せる」的「る」去掉,再加上「られる」
比如,「歌う」变为使役是「歌わせる」,变为使役被动就是「歌わせられる」
五段动词的使役被动形可以直接变成「~される」
如,行かせられる=行かされる
「我被逼着吃药」就是「くすりをのまされる。」
但是以「す」结尾的五段动词不可以这样变化。
如「はなさせられる」不能变成「はなささられる」
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。