有哪些只有真正jo厨才懂的梗

职业培训 培训职业 2025-01-07
国内JO梗小荒木,比喻各种不切实际的评论者。简江,即JOJO,源自早期翻译版本。勇敢的斗士,同样出自早期版本,指代坚定的战斗者。波士,为BOSS的音译,早期港版翻译用语。“Green Day”被翻为“绿色日子”,虽然准确,但显得幽默。迪亚波罗真走运,出自港版翻译,本土化后变

国内JO梗

小荒木,比喻各种不切实际的评论者。

简江,即JOJO,源自早期翻译版本。

勇敢的斗士,同样出自早期版本,指代坚定的战斗者。

波士,为BOSS的音译,早期港版翻译用语。

“Green Day”被翻为“绿色日子”,虽然准确,但显得幽默。

迪亚波罗真走运,出自港版翻译,本土化后变得有趣滑稽。

贴吧紫烟,原本指紫烟吹,演变出一种幽默的梗。

卓古拉达、斯哥,即五部的可燃垃圾二人组,指代特定角色。

水皇布拉克摩亚,最初是网友对七部配角的恶搞,后成为一种流行文化。

ABAJ梗,即“Ahhhhhhh”(Duwang梗之一)。

远古jo梗

“啊——!史特大人死了!”源于二部连载,指女性读者对角色死亡的强烈情感反应。

“花京院的错别字”指笔误导致的角色自我介绍中的汉字错误,影响了后续的二次创作。

花京院的名读音原本是“Tenmei”,但因编辑沟通问题,变成了现在熟知的“Noriaki”。荒木本人坚持认为应念“Tenmei”。

“阿布德尔的替身名是魔术师之红”广为人知,但也可以称其为“魔法使之红”。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20250107/2/1289668

猜你喜欢
其他标签