中国大学起英文名,为什么路子一个比一个野
每所国外大学都拥有一个响亮的中文名字,国内大学也不例外,几乎每个都有对应的英文名。
然而,有些国内大学的英文名却让人感觉“野”气十足,引发了网友的热议。
比如,有人对清华大学(Tsinghua University)和北京大学(Peking University)的英文名提出了质疑。
与武汉大学(Wuhan University)、复旦大学(Fudan University)、南开大学(Nankai University)等相比,北大和清华的英文名显得有些另类。
为了探究这一现象,我搜索了中国其他大学的英文名,结果令人惊讶。
首先,一些大学的英文名字并不遵循汉语拼音的发音规律。
例如,清华大学和北京大学使用的邮政拼音,而中山大学(Sun Yat-Sen University)则采用了粤语拼音。
这些大学的英文名字实际上反映了一种文化自信,可以视为一种荣光。
其次,一些大学的英文名字没有遵循队形规律。
如西北大学(Northwest University)、西南大学(Southwest University)、东南大学(Southeast University)等,它们的英文名字在音译和意译上各不相同。
再次,一些大学的英文名字与交通相关。
如上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)、西安交通大学(Xi'an Jiaotong University)等,它们的英文名字直接音译了“交通”一词。
此外,一些大学的英文名字采用了正常流派,如北京师范大学(Beijing Normal University)、华东师范大学(East China Normal University)等。
还有一些大学的英文名字采用了外国语流派,如上海外国语大学(Shanghai International Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)等。
中国大学英文名的多样性反映了中国大学的源远流长的历史和持续不断的革新。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。