请高手入内, 困难求助
嚯嚯,LZ读的文章还真是地道啊,这种程度的法语不在本地学的话的确比较难理解。具体的单词意思就不解释了,LZ肯定能在字典里查到,俺只解释在文章中的引申意。
29。privilégiant: 在高度上见长的 se heurter:屏息(被吓得不能呼吸的样子) 大概意思就是“从2维空间来到这个标榜高度的空间,为此处的垂直地表形态感到极度害怕)
30。这句话肯定是形容游乐场的,有“疯狂老鼠”之类过山车的那种游乐场。
remontée mécaniques指“机械逗坡/机械峭壁”le long是“沿着”,pélerinage des remontée mécaniques”是“机械峭壁的圣地”这里指过山车之类“娱乐设施的圣地”。“télésièges et téléphériques”是补充语,不和“le long”相连,而与“remontée mécaniques''并列。passages obligés是补充语,修饰“télésièges et téléphériques”。
31。寒毛立正细胞跳舞(吓得)。根据上文,我估计这里是这个意思。LZ应该把上下文也写上。
32。des foules de gens, des foules de voleurs, des foules d'étudiants... ''des foules de"是“…之潮”的意思,后面跟foules的类型:人,小偷,学生等等,当然要加de了。这里的“passionés''是形容词做名词用法,passionné原意是热衷的,这里意思是“热衷的人”。
33。是固定短语。意思是“在适合状态中”。
34。怎么说呢,翻译成中文不就知道了,跟中文一样的结构:
“人流,风声,30%的斜破,我们立刻知道,Mont-blanc,绝不是简单的一场娱乐”。就是举一堆例子,说明后头的论点。
35。本应该。固定表达方式。avoir dû faire qch.
36。缩句:quand le sommet semble se dérober: 当坡顶好像自动避开的时候。si proche en apparence:定语,“表面上如此接近的”。全句:当表面上如此接近的坡顶好像自动避开的时候。
37。是goûter à qch:品尝。
le bonheur de l'avoir atteint是一个整体:到达的喜悦。
38。是kilos de。indispensables和上面提到的形容词做名词是一个用法。indispensables本意是必须的。这里是“必须的用品”。
累死我了写得。。。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。