英文合同中长句的翻译技巧——分译法
职业培训
培训职业
2025-01-04
英文合同翻译中,分译法是一种有效技巧,它将复杂句子拆分为多个清晰的汉语句子,便于理解和表达。当英语句子内部有多层意思,且各层关系不紧密时,直接翻译可能造成混乱。例如,若一方在未履行义务且未在规定时间内改正后60天内仍未改正,合同可能被终止(原文)。这种情况下
英文合同翻译中,分译法是一种有效技巧,它将复杂句子拆分为多个清晰的汉语句子,便于理解和表达。当英语句子内部有多层意思,且各层关系不紧密时,直接翻译可能造成混乱。例如,若一方在未履行义务且未在规定时间内改正后60天内仍未改正,合同可能被终止(原文)。这种情况下,将各层意思拆分,按时间顺序排列,能确保句子逻辑清晰,符合汉语短句的表达习惯。
在意大利,大学学位的人被称为Dottore,这使得头衔问题复杂化,而工程师、律师和建筑师也希望被称为职业头衔(原文)。翻译时,原句的同位语从句被提前翻译,主句与从句分离开来,以适应汉语的逻辑顺序,采用分译法实现清晰表达。
项目涉及每周在特殊“蝇厂”生产5000万只螺旋锥蝇,使用20架飞机执行飞行任务,每架每日飞行5-6小时,每架飞机携带装有200-400只辐射蝇的1000个纸盒。此长句通过分层理解和分译,将复杂信息分解为易于理解的多个句子。
总之,分译法在处理英文合同中长句时,通过拆分、重组和增减词语,确保翻译后的汉语句子既保持原文意思的准确,又符合汉语的表达习惯。这在《国际商务合同的文体与翻译》中得到了广泛应用。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
上一篇:为什么会计需要诚信
下一篇:肝的营养性血管是什么
猜你喜欢
其他标签