求把这段文言文翻译成现代汉语。海左先生文集里的《哭室人文》。非常感谢。
海左先生文集卷之三十三
哭室人文
维岁次乙酉朔九日。(表时间的文字不知如何翻译,按照常用思维应该是年月日俱全的)锦城丁范祖。操薄具为文。告亡室郑令人之灵而哭之曰。
时间是乙酉年朔九日。锦城丁范祖用简单的文具写下这篇文章。为告慰亡妻郑氏的灵魂,而哭诉如下:
呜呼哀哉。夫妇 之义。情好之笃。吾与君自知之矣。抑夫妇而有是矣。虽不言可矣。独吾有所欲言者。而哀不能言矣。虽然。不可以不言之矣。
呜呼哀哉。夫妇之间的纲常义理,情感深厚,我和你自然都是知道的。或许夫妻之间有这些情感,即使不说也是可以的。只是我有更多想要说的,却哀伤得无法说出。尽管如此,却不能够不说出这些呀!
人皆谓寿殀生死在天。吾固知在天。若君之死。则吾为之也。非天为之也。
人们都说长寿夭折都在于老天爷。我当然知道这是在于老天爷。然而您的去世,却是我造成的呀,而不是上天造成的。
吾家素贫匮。而至庚申辛酉之际为甚。而君之归我在是焉。
我们家一直很贫穷,食物匮乏。而到了庚申、辛酉年的时候尤其严重。而你就在那时嫁给了我。
庚申辛酉固甚。而至乙亥丙子之际为尤甚。而君之主馈事在是焉。
庚申、辛酉年的时候本来就很严重了。但到了乙亥、丙子年间就更严重了。而你就是在那个时候开始掌管家中的饮食之事。
盖食有不能经日而进。则吾知饥之必病君也。衣有不能历岁而御。则吾知寒之必病君也。如是者十年之积。则吾知病之必死君也。
食物有时整日都没有吃的,而我知道挨饿一定会让你生病的。衣服有时不能抵御一年中的寒冷,而我知道受冻一定会让你生病的。像这样累积了十年。而我知道疾病会让你死的。
病发而果元气先陷。饥之为也。咳且胀。寒之为也。积二十有馀日。 而竟以是病死也。
疾病发作起来果然元气先泄了,这是饥饿造成的。咳嗽而且腹胀,这是寒冷造成的。过了二十多天,而你竟然就因为这些病死了。
夫君未必病而贫而病。君未必死而贫而死。可以无死者存乎人。而可以死者不存乎天。
啊,您本来未必会生病却因为贫穷而生病。您本来未必会死却因为贫穷而死亡。本可以不死的人是由于人事(而死亡的人)啊,应该死的只该是那些由于不容于老天(而死亡的人)啊。
则呜呼孰谓君之死天乎。吾实为之也。
那么,哎呀,谁说你是因为老天而死的吗?实际上是我造成的。
呜呼哀哉。吾之哀君固在贫。而吾之重君实在贫。(之,处主谓之间,不译)
呜呼哀哉。我哀悼是你固然是由于贫困。而我看重你也确实是因为贫困。
方甕无储以备朝炊。箧中藏无以庇体也。
方形的缸里没有储备用来准备早饭。箱子里的储藏没有可以用来庇护身体的。
世妇人鲜不讪其丈夫。而君於我何甞有愠辞乎。时微察君有无聊之意。而从容解之。则何尝不释然而安乎。
世上的妇人们很少有不讪笑自己丈夫的。而你对我什么时候有过愠怒的言辞啊?即使有时微微察觉你有感到无奈的意思。也能从容地自我宽慰。那么(我)怎么能不释然且安心吗?
故尝曰。“人富而我贫,命也。吾未甞有羡也。”
所以(你)曾经说:“别人富贵而我贫穷,这都是命啊。我不曾对别人有羡慕呀。”
方奉我二尊人菽水之养(此处不好理解)而恒乏也。君为佣裁缝取给。而何甞有倦色乎。慈氏有积年之疾。飮食起居须君。而君为周旋婉顺其傍。何甞有异於母子之爱乎。
那时奉养我的父母,就算用菽水奉养都会常常匮乏。你去帮别人做衣服赚取奉养来赡养他们,什么时候曾有过疲倦的神色呀?我母亲有多年的疾病,饮食起居都必须依赖你。你为她打点好这些事,婉转地顺着她的心意。这跟亲母子的爱何曾有过分别?
故君之亡,慈氏大恸,曰:吾无以为身也。亲党隣里咨嗟曰:孝妇亡矣。
所以你的去世,我的母亲非常悲恸地说。我没有依靠(办法)活下去了。亲朋邻里叹息着说。孝顺的媳妇死了。
夫仁义附於富厚。故穷苦之极。或移其常性。而君之至行纯孝。穷而愈笃。
(人们常说)仁义依附于富裕殷实。所以贫穷困苦到了极端,人有时会改变他本来的心性。而你却做到了极致的践行孝道。越贫穷你却越坚定。
吾固有中心敬重者存。而非徒寻常伉俪之情而已。今先我而亡。吾又安得不哀也。虽然。吾之哀君。所以自哀也。
我本来对你就心存敬重。而不仅仅是一般的和睦夫妻之情而已。现在你在我之前去世了。我又怎么能不哀痛。即使如此,我哀悼你,更加哀伤我自己。
吾固忧二尊人之养。而犹有时而宽者。以有君焉。今谁恃而宽哉。吾固忧慈氏之疾。而犹有时离而宦游者。以有君焉。今谁恃而离哉。祭祀吾固治其外事。而须君以内办也。今谁为之内哉。应六吾固任其父敎。而须君以母育也。今谁为之母哉。
(过去,)我尽管担心父母的奉养,而有时还可以放宽心,是因为有你。现在我又能依靠谁而放宽心?(过去,)尽管我担心母亲的疾病。而有时还可以离开家外出做官,是因为有你。现在我能依靠谁而离开家?(过去,)祭祀的事情我固然可以管理好外面的事,也需要依靠你来办理好家中的事务。现在谁能帮我处理好内务呢?对孩子应六,我固然能够承担起当父亲的教养的职责。但也需要你来担起做母亲的养育的职责。现在谁来当他的母亲呢?
四者之忧恒至而哀恒随。方其哀也。有不暇哀君而自哀者也。呜呼哀哉。呜呼哀哉。
这四种忧虑总是来临,而哀痛也总是相随。所以,在哀痛的时候,有时无暇哀悼您,却只记得哀叹自己了。呜呼哀哉。呜呼哀哉。
癸未之冬。吾幸窃甲科。仍除官。私谓君曰吾性脱踈。固不宜工私计。幸而穷匮稍宽於布衣时者。请与子共之。孰谓君之竟不待也。。
癸未年冬天。我幸运地考中甲科。担任了一任官职,我私下里对你说我心性洒脱,固然不应该计较个人私利。但幸运的是我穷匮的家境比当普通百姓时渐渐得到缓解,真希望能和你一起共享,谁知你竟然不能等待啊。
纵不幸而不得与我白首,独不可待应六之长。而见娶妇乎。纵不幸而不得见娶妇。独不可待吾之稍免於穷乎。是吾将愈免穷而愈无以为心也。
纵然不幸运不能跟我白头到老。独独不能等到应六长大,见到他娶媳妇吗?纵然不幸运不能见到他娶媳妇,独独不能等到我稍稍免于穷困的时候吗?这样我越是不再穷困就越不能心安呀。
假令吾升内职。骑从出门。而恨不得有君而观。则吾何以为心也。假令吾除一邑。板舆奉二尊人行。而恨不得有君而从。则吾何以为心也。衣食假令稍优。而思君布裳粝饭常不继。则吾何以为心也。婢仆假令稍给。而思君井臼澣濯常自操。则吾何以为心也。室庐假令稍完。而思君夏湿冬寒常不堪。则吾何以为心也。
假使我升任朝中官职,骑着高头大马,带着随从走出城门,就会怅恨得不到您的观赏而遗憾。那么我又怎么能安心呀?
假使我担任了一个邑的长官(邑守)。用轿子侍奉父母出行,就会怅恨没有你可以跟随,那么我又怎么能安心呀?
假如衣服饭食能渐渐改善,就会想到你即使破旧衣服、粗糙饭食都时常不能接续。那么我又怎么能安心呀?
假使渐渐能有几个婢女仆人。就会想到你汲水舂米洗衣服都是自己亲自做。那么我又怎么能安心呀?
假使家里的房屋能够渐渐完善,就会想到你常常忍受着夏天的湿气冬天的寒冷痛苦不堪。那么我又怎么能安心呀?
君尝遭二亲之丧。而恸贫无以用情也。假令吾分官俸。助祭於外舅氏内外之墓者。吾何以为心也。君尝値私党之来。而恨贫无以为羞(同“馐”)也。假令吾飮食逢迎深源兄弟之过者。(画框部分不知该如何翻译,)吾何以为心也。
你曾经遭遇父母的去世,但苦于贫困没有办法尽情表达哀痛。假使我能够分出一些官俸,帮助祭祀岳父母的坟墓的话,我怎么还会有心思。你曾经在好朋友来拜访时,苦于贫困没有办法做好吃的饭菜(招待他们),假如我(以后)能够做到饮食方面、迎来送往与兄弟们交往密切,那么我又怎么能安心呀?(那我怎么还会有心思?)(此处请考虑用哪种译文,主要是语气的轻重)
死生之际。日远而日忘固常情。而吾之日愈远而吾之恨愈多。则此吾愈远而愈不能忘也。
在死生之间。日子久远了就日渐淡忘本来就是人之常情。但对我来说,日子越久远而我的怅恨就更多。那么这些就是我时间越久远越不忘记的原因啊。
人固有妻亡而再娶者。是犹得所思夺于所接。而易於忘也。吾今年四十有三矣。齿发皆衰。岂可使室有少妇人乎。是吾所不忘者专。而有身之前。无非思君之日也。
固然有妻子死了就再娶妻的人。这正是所思念的人的位置被新娶的人夺去了,所以容易忘记啊。我今年四十三岁了,牙齿头发都衰老了。怎么可以让家中有少夫人呢?这是我难忘旧情的人专有的。在我还活着的时候,不过都是思念你的日子啊!
呜呼。思固吾思。不思固吾不思。思不思。固无当於死者。虽不思可也。然纷然而触吾心者。终不可以不思也。呜呼哀哉。呜呼哀哉。
呜呼。思念本就在于我自己,不思念也是在于我自己。思念还是不思念,原本就对死去的人没什么意义,就算是不思念也是可以的。然而思绪纷纷触动我心的人,终归是不能不思念的。呜呼哀哉。呜呼哀哉。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。