英语翻译的方法和技巧 如何提高自己的英语翻译能力
英语翻译的方法和技巧
1、直译法
按照文字的字面意思直接翻译过来,如“纸老虎”直译成“paper tiger”,“丢脸”译为“lose face”,“走狗”为“running dog”。此外,“功夫”音译成“kung fu”也属直译。
2、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语在内容、形式和色彩上相符合,如汉语“隔墙有耳”对应英语“walls have ears”,“火上加油”对应“to add fuel to the flame”,二者均字义吻合。
3、意译法
有些习语无法直译,也找不到同义习语借用,只能意译。例如,“落花流水”表示被打得大败,译成“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容混乱,可用“chaos”表达。
4、省略法
汉语中有些对偶词不达意,前后重复。翻译时可省略,避免画蛇添足。如“铜墙铁壁”可译为“wall of bronze”,“街谈巷议”译为“street gossip”。
5、增添法
为了更清楚表达原意,有时需结合上下文,在译文中增添说明。如“树倒猢狲散”译为“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中“helter-skelter”意为“慌慌张张”。
6、还原法
一些习语源于外语,翻译时可还原。如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”为“war-monger”,“蓝图”为“blue-print”。
如何提高自己的英语翻译能力
1、提高英语水平
无论英汉翻译还是汉英翻译,都需较高英语水平。提高英语的方法包括广泛阅读、经常写作和听说练习,培养语感。翻译忌字对字、词对词、句对句,要理解原文后用英语思维表达。
2、掌握专业领域知识
翻译时需掌握专业知识。如要翻译法律、计算机、医学、机械等专业内容,需熟悉相关术语。例如,“反光电效应”译为“the inverse photoelectric effect”,“flat rate”指“一律的价格”。若无专业知识,译文可能出错。
3、了解外国文化
对英美文化、风土人情、历史地理的了解是必需的。如“你吃了吗?”应译为“How are you?”或“How are you doing?”;“尊敬的x x x”译为“Dear Sir”或“Dear Madam”。语言习惯反映社会传统思想,需广泛了解两种语言及其文化。
4、掌握句子结构
英汉句子结构不同和语序差异是汉英翻译障碍。汉语排列顺序为时间副词—地方副词—修饰动作的副词—动词,英语则为动词—修饰动作的副词—地方副词—时间副词。例如,“The bird sang happily in the tree this morning”(今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱)。
英语翻译注意事项
1、认真辨析词义,适当选词用词
汉语和英语词语所指不同,反映客观世界现象。不同文化背景的人对自然和社会认识不同,语言文化深蕴丰富。如“遗产”有“legacy”、“estate”、“inheritance”等译法。
2、词类转换和词语增减
翻译中词类转换常见。汉语动词常转换成英语名词、介词词组或非谓语动词。例如,“我为他的健康担忧”译为“I am worried /anxious about his health”。
3、汉语无主句的翻译
无主句只有谓语部分,无主语。现代汉语及日常对话中常见,为汉语特有句型。动宾结构的无主句可译为被动语态。如“没有爱心就无法了解人生”译为“Life cannot be understood”。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。