英语句子翻译
供参考
译文
电讯公司的参与促成音响科技的迅速发展,而这方面的发展改革了电影业。
*******************
(1)
by是介词,这里属於(原来的)被动式的一个部分
即 be + 过去分词 + by
(2) transformed是这句子中的动词 (verb)
(3) 用 made sth possible来改写
这将会涉及用关系代名词 which 来造成的从句
解释:
(1)
made possible by the involvement of the telecommunications companies
是用过去分词来造成的短语
有形容词的作用
形容 the rapid progress in the sound technology 中的 rapid progress
(2)
先除掉这个形容词部分
原句缩短为
The rapid progress in sound technology transformed the motion picture industry.
所以主语是 progress
动词是 transformed
宾语是 industry
(3)
若要用made sth possible
则要将
The rapid progress in sound technology made possible by the involvement of elecommunications companies
改为主动
结果是
the involvement of telecommunications companies made the rapid progress in sound technology possible
这成为了一个原整的句子
连中原句
其中一个方法是将
transformed the motion picture industry
改为从句
结果是
The involvement of telecommunications companies made the rapid progress in sound technology possible, which transformed the motion picture industry.
which在这里是代表整个主句
而非主句中的某一个名词
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。