考研英语翻译有什么技巧
职业培训
培训职业
2024-12-28
考研英语翻译要求考生能够准确传达原文意思,避免扭曲原意。比如句子"The importance of English language in communication cannot be overestimated",很多同学会翻译为“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”,但正确的翻译应该是“英语在交流中的重要性,怎么高估也不
考研英语翻译要求考生能够准确传达原文意思,避免扭曲原意。比如句子"The importance of English language in communication cannot be overestimated",很多同学会翻译为“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”,但正确的翻译应该是“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分”。这表明翻译不能改变原句的意思。
直译是考研翻译的主要原则,但同时也允许意译。句子结构对应着翻译模式,如英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都需要严格按照对应法则翻译。例如,“work”在考研翻译中应翻译为“研究工作”,而不是“工作”。词语词组的翻译则应适应上下文,如“doll”应翻译为“玩具娃娃”,而非“玩具”。这些都体现了直译与意译的结合。
考研翻译强调信息覆盖率,不能减损原文意思。1994年真题中的“great man of genius”不能翻译为“天才”或“伟人”,而应为“天才(的)伟人”。2001年真题中的“doll”不能翻译为“玩具”,而应为“玩具娃娃”。这些翻译细节至关重要。
翻译时应遵循“只加不减”原则,但不能过度。例如,“I can’t sleep.”应翻译为“我无法入睡”,而非“长夜漫漫,无心睡眠”。但如果遇到省略句,则必须“只加不减”。如“farthest that the scientists can see into the past”应翻译为“这是科学家看到的最远的过去(的景象)”。这样既能保证信息完整,又能使翻译语言通顺流畅。
考研翻译作为主观题,得分率逐年上升,体现了命题组对考生的关怀。希望大家在备考过程中不断积累,不断进步,最终实现一鸣惊人。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
上一篇:麦哲伦海峡是如何形成的
猜你喜欢
其他标签