词性转换翻译技巧

职业培训 培训职业 2024-12-27
词性转换翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。1、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词

词性转换翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。

1、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。

2、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。

3、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。

4、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241227/2/939619

猜你喜欢
其他标签