广东外语外贸大学的自考《口译与听力》是怎样考的

职业培训 培训职业 2024-12-23
考试在机房进行,考生面前放置着电脑。电脑播放录音,考生需边听边做笔记。完成后,考生需要对着电脑进行口头回答,内容包括一篇中文翻译成英文,一篇英文翻译成中文。其中,英译中部分稍有难度,但并不难。只要平时多练习听力,掌握好基本的翻译技巧,就能顺利通过。考试内容

考试在机房进行,考生面前放置着电脑。电脑播放录音,考生需边听边做笔记。完成后,考生需要对着电脑进行口头回答,内容包括一篇中文翻译成英文,一篇英文翻译成中文。其中,英译中部分稍有难度,但并不难。只要平时多练习听力,掌握好基本的翻译技巧,就能顺利通过。

考试内容主要分为两部分:中文翻译成英文和英文翻译成中文。在听力部分,考生需仔细聆听录音,迅速记录关键信息。录音结束后,考生需在限定时间内完成翻译,并用流利的语言表达出来。英译中部分的难度略高于中译英,但只要做好充分准备,同样可以轻松应对。

考试形式为机考,考生需在电脑前进行操作。电脑播放录音,考生需一边听录音,一边记录下重要的信息点。录音结束后,考生需在电脑上进行口头回答,即按照录音内容进行翻译。翻译的内容包括中译英和英译中两个部分。中译英部分相对简单,考生只需准确记录并翻译录音中的内容即可。而英译中部分则稍有难度,要求考生不仅要理解录音内容,还需将英文准确翻译成中文,因此需要一定的语言功底。

听力部分是考试的重点之一,考生需具备良好的听力理解能力。在日常练习中,考生可以通过收听英语新闻、观看英文电影或电视剧等方式提高听力水平。此外,考生还需加强翻译技巧的训练,掌握一些常用的翻译方法和技巧,如词义转换、句式调整等。通过不断练习,考生可以逐步提高翻译的准确性和流畅度,从而顺利通过考试。

对于考生来说,平时的练习至关重要。听力训练应贯穿整个备考过程,考生可以通过多种途径提高听力理解能力。同时,翻译技巧的练习也不能忽视。考生可以找一些典型的翻译题目进行模拟练习,提高自己在限定时间内完成翻译任务的能力。通过综合提高这两方面的能力,考生就能在考试中取得好成绩。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241223/2/903223

猜你喜欢
其他标签