和语的与汉语、外来语区别
职业培训
培训职业
2024-12-17
和语多为训读(训読み),比如:分かる(わかる)、助ける(たすける)而汉语则多为音读,比如:分析(ぶんせき)、助言(じょげん)外来语则多为从欧美语言转化过来的语言,多用片假名表示:例如:クラスメート(classmate)、クリスマス(Christmas)等 日语中,同样的语义
和语多为训读(训読み),比如:分かる(わかる)、助ける(たすける)
而汉语则多为音读,比如:分析(ぶんせき)、助言(じょげん)
外来语则多为从欧美语言转化过来的语言,多用片假名表示:例如:クラスメート(classmate)、クリスマス(Christmas)等 日语中,同样的语义有时可以用日语的“和语”方式,也可以用日语的“汉语”方式来表述,两者的语言效果是不同的。在篇幅短小,措词严谨﹑书面语言的情况下,多用“汉语”来表达,而在措辞柔和,口语表达的情况下多用日语的“和语”表达。
“驻车禁止”(禁止停车)、“车を止めないでください”(请勿停车),在日本的大街上,到处会贴有类似的警示语,两者虽然是同样的意思,但是驾驶员看到上述的警示语会做出不同的判断,“驻车禁止”是用“汉语”(“汉语”)说明的,“车を止めないでください”是用“和语”(“和语”)表示的,两者的语言效果是不同的。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
猜你喜欢
其他标签