这两句日语 如何翻译,能拆开讲讲语法吗吗

职业培训 培训职业 2024-12-16
幸せだと思って生きる核心 手ごたえみたいなものの直译:我是幸福的带着这样的想法活着的核心类似有心灵感应的东西幸せだ=幸せです=是幸福的と思って=と助词起连接作用无实意,思って=思う的て变起连接作用,直译:想,认为核心与中文同意。手ごたえ:1、手感,手受到的感

幸せだと思って生きる核心 手ごたえみたいなものの

直译:我是幸福的带着这样的想法活着的核心

类似有心灵感应的东西

幸せだ=幸せです=是幸福的

と思って=と助词起连接作用无实意,思って=思う的て变起连接作用,直译:想,认为

核心与中文同意。

手ごたえ:1、手感,手受到的感觉,比如打羽毛球,棒球时,挥拍或挥棒时有没有打到球时的感觉。例句:打った瞬间ホームラン(本垒打)の手ごたえがある。

2、反应,对待某事物的感应,跟上面意思有点类似就是形容那种用语言难以描述的感觉。有点类似:啊,就是这个了,随说不来,但是我喜欢(讨厌)这个东西。比较玄乎的感觉

みたいなもの:像...样的东西

最后一个の,没有上下句的话不好定义,但是在这个句子里不会影响句子的意思。

きっかけになるように本を読んだりというのはあります

直译为:读了这样的书后会成为某种契机

きっかけ

契机

になる

成为..

ように本

像,类似这样的书

を読んだり

助词加読む  ...たり...たり列举的意思

というのは

一般可译为:所谓的...是...

这个怎么说呢,你查一下字典吧,这个用法超多的,不好硬翻,连在一起查的话,你一看词典的解释估计就能明白了呢

あります

就是ある得连用形,表示有,存在的意思。

有不理解我说啥的地方就再问我哦,咱们一起探讨下呢

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241216/2/679276

猜你喜欢
其他标签