日语里“我”竟然还有这么多说法
日语里“我”的多样表达
日本人常用「私(watashi)」,为最常用的自我称谓,有礼貌的用法为「わたくし」,用于公开场合或对长者、地位高者表示尊重。
「自分(zibun)」是体育界或演艺界如「西部警察」中角色常用,给人亲近感觉。
「仆(boku)」为男性在私下对同辈或长辈使用,给人随和亲近的印象。
「俺(ore)」仅限男性在非正式场合对同辈或晚辈使用,具有通俗性。
「わし」用于年轻男性或武士形象,具有年代感,近年年轻人也常使用。
「あたし」是「わたし」的随意亲昵说法,现代多为女性使用,落语家也用。
「あたくし」为「あたし」的装腔说法,较正式,落语家常用。
「アテクシ」是网络用语,装腔作势的感觉,日常生活中较少用。
「あたい」是「あたし」的更通俗说法,多用于轻浮女子,现已较少使用。
「わい、わて、あて」是近代末期日本地方用语,「わい」是男性用语,「あて」较为土气。
「わだす、あだす、わす」是东北方言,用于「わたし」的说法。
「うち」为关西人常用,表示「我」的含义。
「己等(oira)」是「おれ」的变体,现代多为男性使用,语感较「おれ」通俗。
「俺ら(ora)」在关东以北地区使用,现代在电影、文学中常见,如「蜡笔小新」和「七龙珠」中的「孙悟空」。
「こちら(kochira)」强调说话者自身或自身一方的情况,常用于介绍。
「俺様(oresama)」即是「老子」,大家常能听到。
「我辈(wagahai)」在尊大态度时使用,如夏目漱石小说中「吾辈は猫である」(我是猫)。
「某(soregashi)」为古语,有尊大语气,多为男性使用,源于中世纪以后。
「朕(chin)」为古代皇上的用语,日本天皇在圣旨中使用,现代已改用「鄙人」。
「麻吕、麿(maro)」为古代日本男性名,后来作为第一人称使用,男女老少皆用,多见于公家语言。
「あ」在奈良时代以前为第一人称使用。
「我、吾(ware、wa)」与「わたくし」、「わたし」相似,但在一般生活中用得较少。
「非才、不才、不佞(hisai、husai、hunei)」自谦说法,常为男性使用。
「あっし」比「わたし」通俗,曾为庶民等手艺人使用,现给人以洒脱豪侠之感。
「わっち」为「わたし」的音变,与「あっし」或「あちき」相似,现一般不使用,但在美浓方言中仍然常见。
「妾(warawa)」女性自谦说法,与中文“妾”相似,现在很少用。
「拙者(sesshya)」为古时候武士自谦使用。
「身共(midomo)」过去武士阶层使用,语气郑重。
「こちとら」与「おれ」或「おいら」相似,较为通俗且具尊大语气。
商务文书中,「小职(しょうしょく)」、「当方(とうほう)」用于表示本人或团体,较为正式。「小生(しょうせい)」为男性书信自谦用语。
「本官」、「本职」分别用于律师、法官、律师等职业的自称,更谦虚时用「小官(しょうかん)」。
「愚僧(ぐそう)」、「拙僧」、「愚秃(ぐとく)」和尚自谦使用,如著名的僧侣亲鸾也曾使用「愚秃」。
日语中「我」的表达丰富多样,展现了日本文化的细腻和多元。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。