请教高人“真抓实干”和“人才辈出”英文怎么翻译呢
职业培训
培训职业
2024-12-14
1、真抓实干 :译文:Really Grasp Solid Fuck2、人才辈出译文:talented people are produced by each generation重点词汇:talented英 ['tæləntɪd]adj 有才能的;多才的短语:talented person 人才 ; 比喻难得的人才 ; 有才德的人 ; 人才招聘扩展资料
1、真抓实干 :
译文:Really Grasp Solid Fuck
2、人才辈出
译文:talented people are produced by each generation
重点词汇:talented
英 ['tæləntɪd]
adj 有才能的;多才的
短语:
talented person 人才 ; 比喻难得的人才 ; 有才德的人 ; 人才招聘
扩展资料:
重点词汇用法:talented
n (名词)
1、 people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。
2、people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。
3、people还可作“民族,种族”“被共同文化联合在一起的集体”解,是可数名词,“一个民族”是a/one people,多个民族时用其复数形式peoples。其前有a, one或every等词修饰时,谓语动词多用单数形式。用it或itself指代, people在句中作主语时,谓语动词用单数或复数均可,但以用复数者居多。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
上一篇:考研调剂的六大步骤
下一篇:中级会计考试成绩保留多久
猜你喜欢
其他标签