日语问题 汉译日(我要疯了) 就10分了 帮帮忙吧

职业培训 培训职业 2024-12-14
完备な低い炭素の建物は、住所の选び取り、企画・设计、プロジェクトの许可を取る手続、建筑の施工、运行のメンテナンスなどを含む全ての建造费に関する情报のデータベースからすべきである。それによって研究者と相関団体はそれが検索できで、今后建物の生命周期に関す

完备な低い炭素の建物は、住所の选び取り、企画・设计、プロジェクトの许可を取る手続、建筑の施工、运行のメンテナンスなどを含む全ての建造费に関する情报のデータベースからすべきである。それによって研究者と相関団体はそれが検索できで、今后建物の生命周期に関する资源やエネルギーの消耗と环境への影响(炭素の排出量を含む)に対して追迹と分析を行うこともできる、

P.S:

在日语中,“住所”不仅只是中文中“住址”的意思,也是公司等“地址”的意思。

1、“住所の选び取り” 即:地址的选取(选址)。

2、“プロジェクトの许可を取る手続” 即:办理项目许可的手续(即:项目审批)。

如要表述的更为详细些,则可用:

“正式プロジェクトとして立ち上げることの许可を取る手続” 即:办理作为正式项目启动的许可手续(即:办理立项审批手续)

3、“运行のメンテナンスなど” 即:运行维护等。

以上是直译,还有一种译法就是按照日语的基本语法:主-宾-谓。

把谓语放在最后,而前面用:“…するために,…できるように,都合のいいようにする”

即:“以便于。。。”“为了能够。。。”。

译文如下:

研究者と関连団体のために、検索及び今后建物の生命周期に関する资源やエネルギーの消耗と环境への影响(炭素の排出量を含む)に対して追迹と分析を行うことができるように、完备な低い炭素の建物は、住所の选び取り、企画・设计、プロジェクトの许可を取る手続、建筑の施工、运行のメンテナンスなどを含む全ての建造费に関する情报のデータベースからすべきである。

以上两种译法都通顺的。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241214/2/599176

猜你喜欢
其他标签