老外眼中的中式英语 教你逐一戒掉Chinglish
在探讨Chinglish(中式英语)这一独特现象时,我们常常关注的焦点是中国人如何将英语融入母语文化中,形成了一系列独特的表达方式。然而,来自美国的浙江大学外教Chuck Allanson的一篇文章,《从中式英语到标准英语》,为理解这一现象提供了一个独特的视角。
在文章中,Chuck描述了他在任教期间对中国式英语的观察。例如,在他初次抵达中国时,负责接待的陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese bean curd(豆腐),您看可以吗?”Chuck对此感到困惑,因为这两种食物已有国际通用的名称(Ravioli和tofu),而中国人却用生僻的表达方式。
更有趣的是,当Chuck询问陈老师为何不用国际通用名称时,陈老师表示自己并不知道这些名称,并且他们的《英汉词典》上也没有记录。这揭示了在中国教育系统中,英语词汇的传授和使用可能存在局限性。
Chuck在五年任教期间收集了大量中式英语的例子,并从中挑选出一组最常见的表达方式,帮助人们了解并改正。这些例子包括但不限于:
欢迎你到... → welcome you to...
petizing(delicious在中国被滥用)
永远记住你 → always remember you(没有人能活到forever)
祝你有个... → I wish you a...
给你 → here you are
非常喜欢... → like... very much
黄头发 → blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
厕所 → men's room/women's room/restroom
真遗憾 → that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
裤子 → pants/slacks/jeans
修理 → fix/repair
入口 → entrance
出口 → exit(way out在口语中是crazy的意思)
勤奋 → hardworking/studious/conscientious
应该 → must/shall
火锅 → hot pot
大厦 → center/plaza
马马虎虎 → average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
好吃 → good/nice/tasty/ap...
尽我最大努力 → try my best
有名 → well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
滑稽 → funny/witty/amusing/entertaining
欺骗 → to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
车门 → the car's door
怎么拼? → how do you spell?
再见 → bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
玩 → go to/do(play在中国被滥用)
面条 → pasta(noodles有些孩子气)
据说 → I heard/I read/I was told
等等 → etc. etcetera
直到现在 → recently/lately/thus far
农民 → farmer
宣传 → information
通过这些例子,我们可以看到中式英语是如何在特定的文化和社会背景下形成,并影响了英语的使用。理解这些差异不仅有助于我们更准确地翻译和表达,还能够促进跨文化沟通的效率和质量。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。