日语实用课堂

职业培训 培训职业 2024-12-13
在日语中,"烦わしい"(わずらわしい)、"面倒"(めんどう)和"厄介"(やっかい)都带有“麻烦”、“难办”或“费事”的含义。它们在描述费时费力、让人感到压力的场景时有共同点。当用于描述客观复杂的任务,如“繁琐的手续”(烦わしい手続き)、“麻烦的手续”(面倒な手続

在日语中,"烦わしい"(わずらわしい)、"面倒"(めんどう)和"厄介"(やっかい)都带有“麻烦”、“难办”或“费事”的含义。它们在描述费时费力、让人感到压力的场景时有共同点。

当用于描述客观复杂的任务,如“繁琐的手续”(烦わしい手続き)、“麻烦的手续”(面倒な手続き)或“棘手的手续”(厄介な手続き)时,这三个词都可以通用。然而,在表达主观感受时,它们有所差异。

比如,我们说“说话很烦”(话をするのも烦わしい),或者“说话很麻烦”(话をするのも面倒),但不会说“说话很棘手”(话をするのも厄介),后者通常用于形容客观情况而非主观感觉。当觉得某件事情虽不复杂,但主观上觉得费事时,更倾向于用“面倒”这个词。

在人际关系方面,这三个词都可以表示麻烦,但语感有所区别。"烦わしい人间関系"表示对人际关系的总体厌烦,没有特定对象。而"面倒な(面倒くさい)人间関系"则针对特定的人际关系问题。"厄介な人间関系"则明确指出了具体让人头疼的人际关系状况。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241213/2/577576

猜你喜欢
其他标签