三级笔译和专八哪个难
职业培训
培训职业
2024-12-04
三笔要比专八难考一些。专八平均通过率48%,三笔通过率不足20%。但是两种考试不一样。三笔主要考察翻译基本功,而专八是综合性考试。所以还是不方便比较的。人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。三笔考试有两个科目,分别是上午的综合能力(两个小时)和下午的
三笔要比专八难考一些。专八平均通过率48%,三笔通过率不足20%。但是两种考试不一样。三笔主要考察翻译基本功,而专八是综合性考试。所以还是不方便比较的。
人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。
三笔考试有两个科目,分别是上午的综合能力(两个小时)和下午的笔译实务(三个小时)。
笔译实务考试可以带一本英汉字典一本汉英字典进入考场。但是基本没时间翻字典,所以不要把希望寄托在字典上。平时练习的时候养成查字典的好习惯。
综合能力并不难,考察的是英语的基本功,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。这个可以根据自己的弱点有选择的进行复习,单词量薄弱,就加强单词量。
其实任何语言专业,学到一定地步,面对任何考试,都要有强势裸考通过的觉悟。考试技巧只是临门一脚,基础够牢靠,一切都好说。
实务考试分两部分篇章翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。
大学等级考试或专八等考试,只要理解了句子和文章即可,但是翻译考试不但要求正确理解,还要准确贴切的用通顺的汉语句子表达出来。这就要求考生要对词汇运用自如,而且需要知识面广。
至少在临考前2个月,开始动笔翻译,每天都要照着三笔实务的量,一篇英中,一篇中英,翻纸质字典练一练。一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典,免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。
一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒,翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始成效不太明显,但是只要坚持下来,日后蓦然回首,不知不觉就发现有了质的飞跃。
标签
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。
下一篇:作文黄金结构框架语文
猜你喜欢
其他标签