翻硕考研-英语长句的四种译法
英语长句在翻译时,通常有四种基本的处理方法:
首先,采用顺序法。这种译法适用于长句中所描述的动作按时间、地点或逻辑关系有条理地展开的情况,与中文表达习惯契合。例如:
"In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days."
这段不算特别长的句子中,主句的宾语后跟了一个描述性的非限制性定语从句,从句中又有宾语从句。翻译时,按原文顺序叙述,虽未完整展现从句与被修饰语的关系,但能清晰传达原文内容,符合中文表达逻辑。
翻译结果为:"在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,当我问他的时候,他说他饿了,两天没吃过饭了。"
其次,使用逆序法。对于表达顺序与中文习惯相反的长句,需要将翻译顺序倒置。例如:
"Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?"
分析这段句子,原文使用形式主语“it”平衡句子结构,而中文没有相同结构。译文从后向前翻译主语从句和主句框架,清楚地传达原意。
翻译结果:"象某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗?"
第三,采取拆译法。对于过长、复杂,中文难以完整复制的句子,可以拆分成几句话。例如:
"The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger.s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kissinger.s ventures, including the most important he has undertaken."
分析这个长句,主语后修饰语较长,而表语修饰语更长,涉及多个层次。翻译时,将长句拆分为多句,确保每部分意思完整。
翻译结果:"人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,基辛格的大部分文章和言论的特点就是这样,这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。"
最后,采用综合法。某些长句无法简单顺译或逆译,拆分也较为困难,这时需要根据句子结构和内容,灵活地进行综合处理。例如:
"The very great importance of electrical measurement in a laboratory as well as in any branch of industry arises partly from the fact that a large and increasing number of other quantities, in temperature, mechanical movement, gas pressure, etc. are turned into electrical ones to be measured with the help of electrical meters."
分析这段句子,将原句的同位语翻译在括号内,使得译文清晰易懂,语气连贯。
翻译结果:"在实验室以及一些工业部门中,电气测量之所以十分重要,其部分原因是由于大量的日益增加的其他物理量(例如温度、机械运动、气压等)都可转换成用电气仪表测量的电量。"
综上所述,处理英语长句翻译时,应首先了解其基本结构,抓住主框架,明确原意,综合运用顺序、逆序、拆译和综合法,以产生文从字顺、层次清晰的译文。
版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。