CATT考试三级笔译实务科目可以带哪些参考书

职业培训 培训职业 2024-11-26
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。一、英译汉字典选择原则:1、单词量越大越好。2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。2003年1

CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。

一、英译汉字典选择原则:

1、单词量越大越好。

2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。

3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

标签

版权声明:本文由哟品培原创或收集发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.yopinpei.com/20241126/2/59966

猜你喜欢
其他标签